19 dic 2012


Sagen Sie mal, Anna...

Interviews mit Personen der Bibel

Was die Großmutter Jesu über ihren Enkel denkt

 ...da reden alle Christen davon, wie wichtig die Großeltern für die Enkel sind - und Sie werden nirgendwo in der Bibel erwähnt - obwohl sie die Oma Jesu waren!

Anna: Hören Sie auf mit Familienromantik. Unsere ganze Sippe war sehr ungewöhnlich. In Ihrer Zeit würden wir wohl als Außenseiter gelten.

Die heilige Großfamilie Außenseiter? Warum das?

Anna: Schauen Sie sich doch mal unser Schicksal an. Jahrzehnte lang wurde ich missmutig beäugt als Kinderlose...

 Das ist doch keine Schande!

Anna: ...dann wird Maria - ledig, jung, weiblich - ungewollt schwanger. Ihr Verlobter, Josef, machte Gottseidank kein Drama draus. Schon wieder tuschelten die Leute.

 Das Tuscheln verging ihnen, als klar war, wen Ihre Tochter da geboren hatte: den Sohn Gottes!

Anna: Das sprach sich in Nazareth erst herum, als Jesus schon ein erwachsener Mann war.

 Besuchten Sie denn oft Ihren Enkel?

Anna: Natürlich. Mein Schwiegersohn arbeitete in der Zimmerei, Maria war mit Jesus und seinen kleineren Brüdern ziemlich eingespannt. Meine Hilfe und Unterstützung kam ihr da gerade recht.

 Man sagt, Jesus sei ein ganz besonderes Baby gewesen.

Anna: Ach was. Auch das entspringt eher Ihrer Heile-Welt-Vorstellung. Jesus war ganz Kind, ein ebenso versonnener wie eigensinniger Racker, der mich oft mit seinem unwiderstehlichen Knabenblick um den Finger wickelte. So sehr er als Kind an mir und seiner Mutter hing, so hart war sein späteres Verhalten gegenüber Maria. Einmal reiste sie ihm nach, und er verleugnete sie schlicht. Das hat mir als Großmutter sehr weh getan.

 Wann ging Ihnen denn auf, dass Jesus der Sohn Gottes war?

Anna: Spät, spät. Sein Tod hat mich überzeugt. Die Leute sprachen äußerst respektvoll von ihm. Viele berichteten, er habe sie geheilt. Einige meinten, er sei ihnen nach seinem Tod begegnet. Das Leuchten in ihren Augen hat mich überzeugt. Ab und zu kamen auch Menschen aus seinem Anhängerkreis und brachten mir eine ähnliche Ehrfrucht entgegen wie Maria. Ich mochte das nicht besonders, es war mir lästig. Ich hatte doch keine Verantwortung dafür, dass mein ältester Enkel der Messias der Welt war!

 Etwas geahnt haben müssen Sie schon. Denn die Art, wie Ihre Tochter Maria gezeugt wurde, hatte etwas äußerst Mysteriöses.

Anna: Mysteriös? Ich war alt, das stimmte. Aber ansonsten ist alles ganz menschlich gewesen zwischen Joachim und mir. Oder was meinen Sie mit Ihrer Frage?

 Man sagt, Sie hätten Maria »unbefleckt« empfangen, durch einen Kuss Ihres Mannes.

Anna: Allein schon dieses Wort: »Befleckung«! Als sei die körperliche Liebe etwas Unreines! Um endlich mal mit diesen unwürdigen Klapperstorch-Legenden aufzuräumen: Joachim war mehrere Wochen lang in der Wüste gewesen, hatte zu Gott gefleht, er möge uns ein Kind schenken. Als er zurückkam, erfüllte eine lange nicht empfundene Wärme unsere reifen Körper. Es war himmlisch... und endete in einer wundervollen Erfüllung. Als ich schwanger wurde, wussten wir: Dies ist ein Kind der Liebe.

 Auch um Jesu Zeugung ranken sich viele Berichte und Legenden...

Anna: Ich habe davon gehört. Ich bitte um Verständnis: Zu diesem heiklen Thema denke ich mir meinen Teil und möchte mich nicht öffentlich äußern.

Zur Person

Sie war die Großmutter Jesu und wird trotzdem nicht in der Bibel erwähnt: Anna (hebr., »Gnade«), die Mutter Marias. Bis ins hohe Alter blieben sie und ihr Mann Joachim kinderlos. Als Joachim sich zum Fasten in die Wüste zurückzieht, verkündigt ein Engel den beiden Nachwuchs. An der Goldenen Pforte begrüßt Anna ihren zurückkehrenden Mann; der Begrüßungskuss wird später von Künstlern als »unbefleckte Empfängnis« dargestellt. Ihre Tochter Maria gibt sie, einem Gelübde folgend, mit drei Jahren zur Erziehung in den Tempel. Der Legende nach zeugt sie auch mit ihren beiden späteren Ehemännern Kleophas und Salomas Töchter, die ebenfalls auf den Namen »Maria« getauft werden.

Quelle:

Evangelium des Jakobus (nach 150 geschrieben, nicht in die Bibel aufgenommen)

Interview: Uwe Birnstein
Foto: sob
"Jungfrau und Kind mit der heiligen Anna",
Albrecht Dürer 1519, New York, Metropolitan Museum of Art.

Dígame, Ana...

Entrevistas con personas de la Biblia

Lo que la abuela de Jesús piensa sobre su nieto

 ...muchos cristiano hablan de lo importante que son los abuelos para sus nietos. Y a pesar de que era la abuela de Jesús, ¡nadie la nombra siquiera en la Biblia!

Ana: Déjese del romanticismo familiar. Toda nuestra estirpe era muy poco común. En los tiempos de ustedes nosotros seguramente seríamos considerados excluidos.

¿La familia sagrada, excluidos? ¿Por qué?

Ana: Vea nuestro destino más en detalle. Por décadas me miraban de reojo porque no tenía hijos...

¡Pero eso no es una vergüenza!

Ana: ...y después María queda embarazada, involuntariamente, siendo soltera, joven, femenina. Su novio, José, gracias a Dios, no lo tomó a mal. Y otra vez chusmeaba la gente.

El chusmerío se les acabó, cuando tomaron conciencia a quién había parido su hija: ¡al mismísimo Hijo de Dios!

Ana: De eso se enteraron en Nazaret recién cuando Jesús ya era un hombre adulto.

 ¿Lo visitaba mucho a su nieto?

Ana: Por supuesto. Mi yerno trabajaba en la carpintería, y María estaba bastante ocupada con Jesús y sus hermanos menores. Mi ayuda y mi apoyo le venían muy bien.

Se dice que Jesús ha sido un bebé muy especial.

Ana: Pero no. Eso también se desprende de su idea del mundo ideal. Jesús era como cualquier niño, un travieso tan soñador como obstinado, que muchas veces me tomó el pelo con su mirada irresistible de pibe. De la misma manera que estaba pegado a mí y a su madre, tan dura era su actitud más tarde frente a María. Una vez viajaron, siguiéndolo, y él simplemente los ignoró. Eso me dolió mucho como abuela.

¿Y cuándo se dio cuenta que Jesús era el Hijo de Dios?

Ana: Tarde, tarde. Su muerte me terminó de convencer. La gente hablaba con mucho respeto de él. Muchos comentaban que los había curado. Otros, que se les había aparecido después de muerto. El brillo de sus ojos me convenció. De vez en cuando también venía gente de su círculo de seguidores y me demostraban el mismo respeto como a María. A mí eso no me gustaba demasiado, me molestaba. El hecho de que mi nieto mayor fuera el Mesías del Mundo no era mi responsabilidad.

Usted debió haber intuido algo. Porque la manera en que fue concebida su hija María tiene mucho de misterioso.

Ana: ¿Misterioso? Yo ya era vieja, es cierto. Pero por lo demás todo ocurrió de manera muy humana entre Joaquín y yo. ¿O a qué se refiere con su pregunta?

Se dice que usted concibió a María “sin mácula”, por medio de un beso de su marido.

Ana: Ya sólo esa frase: ¡”mácula”! ¡Como si el amor físico fuese algo impuro! A ver si por fin podemos aclarar esta leyenda indigna de la cigüeña. Joaquín había estado varias semanas en el desierto, le había rogado a Dios para que nos regale un hijo. Cuando volvió, una calidez, que no habíamos sentido por mucho tiempo, llenó nuestro cuerpo. Fue lo más... y terminó en un cumplimiento maravilloso. Cuando quedé embarazada, supimos: Este es un hijo del amor.

Alrededor de la concepción de Jesús se tejen muchas historias y leyendas...

Ana: Escuché de eso. Pido que me comprendan: Respecto de ese tema delicado pienso lo mío y no quiero expresarme públicamente. 

Datos personales

Era la abuela de Jesús y sin embargo no es mencionada en la Biblia: Anna (hebr., “Gracia”), la madre de María. Hasta edad avanzada ella y su esposo Joaquín no tuvieron hijos. Cuando Joaquín se retiró al desierto para ayunar, un ángel le anunció descendencia a ambos. En la Puerta de Oro Ana saluda a su marido que regresa; el beso del saludo más tarde es representado por artistas como la "concepción inmaculada". Fiel a una promesa, entrega a su hija María a los tres años para su educación en el templo. Según la leyenda, también concibe hijas con sus dos posteriores maridos Cleofás y Saloma, las cuales también son bautizadas con el nombre de "María".

Fuente:

Evangelio apócrifo de Santiago (escrito 150 años después, no fue incorporado a la Biblia)
Entrevista: Uwe Birnstein
Foto: http://www.yatego.com/kunst-fuer-alle/p,4cf08705cebc6,4cdc1c666d0e95_3,leonardo-da-vinci-die-heilige-anna-selbdritt-49
Traducción: Ruth Schwittay

13 dic 2012


Auf dem Schulweg mit dem Fahrrad


Camino a la escuela en bici

Wer sich mit dem Fahrrad auf den Weg macht, dessen Reifen nur halb aufgepumpt sind, verbraucht mehr Energie als nötig – warum?

Je weniger Luft in einem Fahrradreifen ist, desto platter liegt er auf dem Boden auf. Er nimmt also auf dem Boden eine größere Fläche ein. Je grösser aber die Berührungsfläche zwischen zwei Dingen ist, umso grösser ist auch die Reibung zwischen ihnen. Der Reifen rollt also nicht so leicht, wenn er nur halb aufgepumpt ist.


Quien se pone en camino con una bicicleta, de la cual las gomas sólo están infladas por la mitad, gastará más energía de la necesaria. ¿Por qué?

Cuánto menos aire haya en una goma, tanto más aplastada se apoyará sobre el suelo. Por lo tanto ocupará una superficie mayor sobre el suelo. Pero cuanto mayor sea la superficie de contacto entre dos cosas, tanto mayor es el rozamiento entre ellos. Por lo tanto, la coma no se desplaza de manera tan fácil, cuando sólo está inflada por la mitad.


Wenn man beim Fahrradfahren möglichst wenig Energie verbrauchen will, wäre es also am besten, ganz dünne und harte Reifen zu verwenden, die beim Rollen nur einen sehr geringen Reibungswiderstadt haben? Warum verwendet man trotzdem immer noch luftgefüllte Reifen?

Eine möglichst geringe Reibung ist nicht immer das wichtigste beim Fahrradfahren. Luftgefüllte Reifen dämpfen nämlich sehr gut Stöße, die beim Fahren über Steine und Rinnen unvermeidlich sind. Ein luftgefüllter Reifen kann sich verformen und nimmt durch den Luftdruck in seinem Inneren sofort wieder seine ursprüngliche Form an. Wer dagegen mit einem Rennrad, das sehr harte und kaum federnde Reifen hat, über einen Stein fährt, darf sich nicht wundern, wenn danach die Felge verbogen ist: Der Schlag wird hier ungedämpft weitergegeben.

Entonces, si cuando andamos en bicicleta quisiéramos gastar lo menos energía posible, ¿lo mejor sería utilizar gomas muy delgadas y duras, que al rodar sólo tienen un rozamiento muy pequeño? ¿Por qué, a pesar de ello, se siguen usando las gomas con aire?

No siempre un fuerza de rozamiento lo más pequeña posible es lo más importante al andar en bicicleta. Porque las gomas infladas con aire amortiguan muy bien los golpes inevitables al andar por encima de piedras y zanjas. Una goma inflada puede deformarse e inmediatamente volver a su forma original, debido a la presión del aire. En cambio, quién pasa por encima de una piedra con una bicicleta de carreras, que tiene gomas muy duras y con muy poca suspensión, no debe asombrarse, si después la llanta resulta doblada. El golpe se transmite sin amortiguación alguna.


Warum erwärmt sich eine Luftpumpe, wenn man einen Fahrradreifen aufpumpt?

Im Inneren der Pumpe wird die Luft zusammengepresst und so ihr Druck erhöht. Bei dieser Druckerhöhung erwärmt sich aber die Luft, und diese Wärme überträgt sich auf die Pumpe.

¿Por qué se calienta un inflador, cuando se infla una goma de bicicleta?

En el interior del inflador se comprime el aire, de manera que aumenta su presión. Con este aumento de presión también se calienta el aire, y ese calor es el que se transmite al inflador.

Aus:

Warum? Weshalb? 

von Nikol Witznick

Tomado de:

¿Por qué? de Nikol Witznick

Traducción: Ruth Schwittay







27 nov 2012

Un arbolito como calendario de Adviento


Ein Bäumchen als Adventskalender


Preparar 24 rollitos vacíos de papel higiénico y cargarlos con sorpresitas para cada uno de los días entre el 1º y el 24 de diciembre.


24 leere Klopapierrollen sammeln und mit kleinen Überraschungen füllen, eine für jeden Tag zwischen dem 1. und dem 24. Dezember.


Colocar un rollito sobre un cuadrado de papel crepé. Llevar los cuatro vértices hacia arriba y cerrar la abertura superior a manera de caramelo.


Jedes Röllchen auf ein Stück Krepppapier stellen. Die vier Ecken nach oben zusammenführen und die obere Öffnung wie ein Bonbon schliessen.



Imprimir números del 1 al 24 y recortarlos. Pegar un número en cada rollito.

Nummern von 1 bis 24 ausdrucken und ausschneiden. Eine Nummer auf jedes Röllchen kleben.






Forrar tres de los rollitos con papel marrón para el tronco.

Für den Stamm, drei Röllchen mit braunem Papier beziehen.



Cuando los 24 rollitos estén envueltos, se puede comenzar con el armado del arbolito.

Wenn alle 24 Röllchen bezogen sind, kann mit dem Bäumchenbau begonnen werden.




Primero pegamos seis rollos entre sí. Luego colocamos pegamento para la segunda fila de cinco rollos.


Zuerst kleben wir sechs Rollen zusammen. Dann tragen wir Klebstoff für die zweite Reihe von fünf Rollen auf.





Cada fila tiene un rollo menos que la anterior.


Jede Reihe hat eine Rolle weniger als die vorherige.




Ahora preparamos el tronco. Yo ya coloqué la cinta debajo


Jetzt bereiten wir den Stamm vor. Ich habe schon das Band darunter gelegt.



Cuando el pegamento se seque un poco, podemos pegar el arbolito sobre el tronco. Si el relleno es muy pesado, conviene atar todo con una cinta. Yo la suelo atar bastante atrás, para que la construcción no se incline hacia adelante, porque atrás hay más volumen de papel.

Wenn der Klebstoff etwas angetrocknet ist, können wir das Bäumchen auf den Stamm kleben. Wenn die Füllung zu schwer ist, ist es angebracht, alles mit einem Band zusammenzuhalten. Ich bringe es eher hinten an, damit  die Konstruktion sich nicht nach vorne beugt, denn hinten ist das Papiervolumen grösser.


Como la curiosidad suele ser muy grande, le pegamos un papel sobre la parte posterior, como para no tentar...





Da die Neugier oft sehr gross ist, kleben wir ein Papier auf die Rückseite, um nicht in Versuchung zu führen...




¡Que el tiempo de Adviento les regale lindos momentos con los niños y las niñas!
Dass die Adventdszeit euch schöne Stunden mit den Kindern beschere!

Texto y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay 

11 nov 2012


Sie rettet eine Fliege


Mit flinken Händen schält Isabel, auf dem Gartenstuhl sitzend, einen Fallapfel, schneidet ihn in acht Teile, entfernt das Gehäuse und lässt die Spelten in den großen Kochtopf fallen, der neben ihr steht. Dann kommt der nächste Apfel an die Reihe.
Andreas hat sich’s in einem Liegestuhl am Rande der Terrasse bequem gemacht und sieht ihr zu. Hin und wieder wirft sie ein Apfelstückchen zu ihm hinüber, das er auffängt und verspeist.
„Da könnt ihr nun sagen, was ihr wollt“, beginnt sie, „aber das Telefon richtet nichts als Unheil an.“
„Was ist denn nun schon wieder vorgefallen?“
„Als ich vorhin den Milchtopf aus der Speisekammer holte, zappelte wahrhaftig eine Fliege darin herum. Aber meinst du, ich hätte sie in Ruhe herausfischen können? Nein, das elende Telefon musste klingeln. Hinterher war die Fliege natürlich ertrunken. Ich habe sie dann auf den Küchentisch gesetzt und Wiederbelebungsversuche gemacht. Man darf sie nämlich nicht auf den Rücken legen, sonst gerät die Milch in ihre Atmungsvorgänge.“
„Wo hinein?“ fragt Andreas.
„Wo sie mit atmet. Du weißt ganz genau, was ich meine. Aber sie hatte so viel Milch um sich herum, dass ich sie erst einmal mit Zeitungspapier trocken saugen musste. Und dann habe ich ihre Beine bewegt mit zwei Streichhölzern, bis sie wieder zu sich kam. Sie machte ihren Kopf sauber und…“
Isabel hörte auf zu sprechen, legte das Messer langsam auf ihren Schoss und schlägt mit einer leichten Bewegung eine Fliege toto, die auf ihrem linken Unterarm herumläuft.
„Sie machte ihren Kopf und die Flügel sauber, bis sie wieder hübsch war und davonsummen konnte.“
„Und eine halbe Stunde später“, sagt Andreas, „wurde sie von einer Dame namens Isabel erschlagen.“
„Wieso?"
„Gerade eben auf deinem Arm. Frauenlogik. Und wenn es nicht dieselbe war, dann war es doch eine Fliege. Die eine wird gerettet, die andere verworfen. Prädestination.“
„Das ist etwas ganz anderes, ob ich zusehe, wie die eine sich zu Tode quält, oder ob ich die andere kurzerhand erschlage.“
„Na, weißt du, tot ist tot.“
„Aber sterben ist nicht sterben.“
„Sie war aber doch schon so gut wie gestorben, die in der Milch.“
Isabel lehnt sich zurück. „Du, jetzt ist mir mit einem Male etwas klargeworden… Magst du noch ein Stück Apfel?“
„Gern.“

„Hier. Jetzt ist mir mit einem Male klargeworden, warum ihr Männer alles falsch macht. Ihr betrachtet immer eine Begebenheit genauso wie die andere, obwohl doch jede eine Sache für sich ist. Männerlogik. Männerlogik ist furchtbar falsch. Ich dagegen betrachte das Andere als etwas anderes. Und das ist richtig. Das ist das Leben.“
„Hm“, sagt Andreas.
Aus: Isabel, von Manfred Hausmann

Ella salva una mosca

Sentada en una silla de jardín, Isabel pela una manzana de las que se cayeron del árbol, la corta en ocho partes, le retira el corazón y deja caer las tajadas en la gran olla que se encuentra a su lado. Después sigue le toca a la siguiente manzana.

Adreas se puso cómodo en una reposera al borde de la terraza y la observa. De vez en cuando ella le tira un trozo de manzanas, que él intercepta y come.
“Digan lo que digan," comienza ella, "pero el teléfono no hace otra cosa que desastres.”
“¿Qué cosa pasó ahora?”
“No lo vas a creer, pero cuando hace un rato busqué la jarra con leche de la despensa, pataleaba una mosca en medio de ella. ¿Creés que la pude pescarla tranquilamente de allí? No, el teléfono desgraciado tuvo que sonar. Después la mosca por supuesto se había ahogado. La puse sobre la mesa de la cocina e intenté reanimarla. Porque no se la debe colocar de espaldas, sino la leche se mete en sus procedimientos de respiración.”
“¿Adónde se mete?” pregunta Andreas.
“Por donde respira. Sabés muy bien, a qué me refiero. Pero tenía tanta leche alrededor, que primero tuve que secarla con papel de diario. Después le moví las patas con dos fósforos, hasta que volvió en sí. Se limpió la cabeza y...”
Isabel dejó de hablar, colocó lentamente el cuchillo en su falda y con un movimiento liviano mata una mosca, que camina sobre su antebrazo izquierdo.
“Se limpió su cabeza y sus alas, hasta que volvió a estar linda y pudo salir volando.”
“Y media hora más tarde", dice Andreas, "fue asesinada por una dama llamada Isabel.”
“¿Por qué?”        

“Recién, sobre tu brazo. Lógica femenina. Y aunque no haya sido la misma, sin embargo era una mosca. Una es salvada, la otra es descartada. Predestinación.”
“Es muy otra cosa, si observo como la una sufre hasta morir, o si mato a la otra sin más.”
“Bueno, muerto es muerto, sabés.”
“Pero morir no es morir.”
“Pero si ya estaba prácticamente fallecida, la de la leche.”
Isabel se echa para atrás. “Che, de pronto me di cuenta de algo... ¿Querés otro trozo de manzana?”
“Dale.”
“Tomá. De pronto me di cuenta ahora, por qué ustedes los hombres hacen todo mal. Siempre consideran un acontecimiento igual al otro, a pesar de que cada uno es una cosa aparte. Lógica masculina. La lógica masculina está muy equivocada. En cambio yo considero lo otro como otra cosa. Y eso es lo correcto, Eso es la vida.”
“Hm”, dice Andreas.
Tomado de: Isabel, de Manfred Hausmann
Traducción: Ruth Schwittay




4 nov 2012


Acertijo interesante,

LÉANLO VARIAS VECES, BUSQUEN LA SOLUCIÓN Y RECIÉN SÓLO SI NO PUDIERON DESCUBRIRLA, RECURRAN A LA RESPUESTA.

Recuerde que no hay trampas, no hay cosas escondidas, todo está a la vista. 

Algo más: si no conoce el ejemplo, permítame una sugerencia. Trate de pensarlo solo porque vale la pena, en particular, porque demuestra que lo que usted cree sobre usted mismo a lo mejor no es tan cierto. O, en todo caso, es incompleto.


Antonio, padre de Roberto, un niño de 8 años, sale manejando desde su casa en la Capital Federal y se dirige rumbo a Mar del Plata. Roberto, va con él. En el camino se produce un terrible accidente. Un camión, que venía de frente, se sale de su sector de la autopista y embiste de frente al auto de Antonio.

El impacto mata instantáneamente a Antonio, pero Roberto sigue con vida. Una ambulancia de la municipalidad de Dolores llega casi de inmediato, advertida por quienes fueron ocasionales testigos, y el niño es trasladado al hospital.
No bien llega, los médicos de guardia comienzan a tratar al nene con mucha dedicación pero, luego de charlar entre ellos y estabilizarle las condiciones vitales, deciden que no pueden resolver el problema de Roberto. Necesitan consultar. Además, advierten el riesgo de trasladar al niño y, por eso, deciden dejarlo internado allí, en Dolores.

Luego de las consultas pertinentes, se comunican con el Hospital de Niños de la Capital Federal y finalmente conversan con una eminencia en el tema a quien ponen en autos de lo ocurrido.
Como todos concuerdan que lo mejor es dejarlo a Roberto en Dolores, la eminencia decide viajar directamente desde Buenos Aires hacia allá. Y lo hace.

Los médicos del lugar le presentan el caso y esperan ansiosos su opinión. Finalmente, uno de ellos es el primero en hablar: '¿Está usted en condiciones de tratar al nene?', pregunta con un hilo de voz. Y obtiene la siguiente respuesta: '¡Cómo no lo voy a tratar si es mi hijo!'.

Bien, hasta aquí, la historia. Está en usted el tratar de pensar una manera de que tenga sentido. Como no compartimos la habitación, o donde sea que usted esté, le insisto en que no hay trampas, no hay nada oculto... Y antes de que lea la solución, quiero agregar algunos datos:
a) Antonio no es el padrastro.
b) Antonio no es cura.

Ahora sí, lo dejo a usted y su imaginación. Eso sí, le sugiero que lea otra vez la descripción del problema y, créame, es muy, muy sencillo.
Texto: Adrián Penza
Imágenes:
Solución: dentro de unos pocos días en comentarios

Interessantes Rätsel

LEST DIE GESCHICHTE BITTE MEHRMALS DURCH, VERSUCHT DIE LÖSUNG ZU FINDEN UND NUR WENN IHR ES GAR NICHT LÖSEN KÖNNT, DANN SUCHT DIE ANTWORT IN DEN KOMMENTAREN.

Denkt daran, dass es keine Täuschung ist, dass nichts versteckt ist und alles offen zu lesen ist.

Antonio, Vater von Roberto, ein 8jähriges Kind, fährt mit dem Auto von seiner Wohnung in der Hauptstadt Richtung Mar del Plata. Roberto fährt mit ihm. Unterwegs geschieht ein fürchterlicher Unfall. Ein LKW, der von vorne kam, verlässt seine Spur auf der Autobahn und fährt von vorne voll auf Antonios Auto.

Der Aufprall tötet Antonio sofort, aber Roberto überlebt. Ein Krankenwagen der Gemeinde Dolores ist fast sofort zur Stelle, benachrichtigt von den zufälligen Zeugen, so dass das Kind schnell ins Hospital gebracht wird.

Kaum dort angekommen, beginnen die Bereitschaftsärzte, das Kind mit viel Hingabe zu behandeln, aber nach einer Unterredung zwischen ihnen und nachdem die wichtigsten Vitalfunktionen wieder hergestellt sind, gestehen sie sich ein, dass sie Robertos Lage nicht mehr verbessern können. Sie brauchen Beratung. Außerdem sind sie sich der Gefahr einer Überführung bewusst, weshalb sie sich dafür entscheiden, den Jungen in Dolores zu belassen.

Nach den nötigen Anfragen, rufen sie das Kinderspital der Hauptstadt an und können schließlich mit einer Eminenz im Thema reden und ihr erklären, um was es sich handelt.
Alle sind sich einig darüber, Roberto in Dolores zu lassen, und die Eminenz entscheidet sich, direkt von Buenos Aires dorthin zu fahren. Was sie dann auch macht.

Die örtlichen Ärzte erklären den Fall und warten sehnlichst auf eine Meinung. Schließlich fragt einer von ihnen: Sind Sie in der Lage, dem Kind zu helfen? fragt er mit leiser Stimme. Und erhält folgende Antwort: Natürlich werde ich ihn behandeln, es ist doch mein Sohn!

Gut, bis hierher die Geschichte. Es liegt jetzt an euch, darüber nachzudenken, wie dies einen Sinn haben kann. Da wir uns nicht im selben Raum befinden, oder wo immer ihr gerade seid, weise ich nochmals darauf hin, dass es sich um keine Täuschung handelt; es ist alles offen dargelegt... Und bevor ihr zur Lösung greift, möchte ich noch einige Daten hinzufügen:
a) Antonio ist nicht der Stiefvater.
b) Antonio ist kein Priester.

Jetzt aber lasse ich euch mit eurer Phantasie allein. Ich rate euch nochmals, lest die Beschreibung der Geschichte noch einmal durch, und glaubt mir, es ist ganz, ganz leicht.
Text: Adrián Paenza
Übersetzung: Ruth Schwittay
Bilder:
Lösung: in einigen wenigen Ragen in den Kommentaren.

25 oct 2012


„Batik

Wir können in den Museen schöne alte Batikarbeiten aus Japan, China, Russland, Turkestan – aus allen Teilen Ostasiens – finden. Heute ist das Batiken vor allem auf Java und der Insel Madura lebendig und als Volkskunst verbreitet. Von Java aus kam die Batik-Technik auch nach Europa. Sie wurde zum ersten Mal in dem Buch „History of Java“, das 1817 in London erschien und von dem damaligen englischen Gouverneur auf Java, Stamford Raffles, stammt, ausführlich beschrieben. Später, auf der Kolonialausstellung in Amsterdam 1883, wurde die erste größere Sammlung von japanischen Batikarbeiten gezeigt und erregte überall Großes Interesse.

Der Vorgang des Batikens ist, kurz gefasst, so: Auf ein Gewebe wird mit heißem Wachs irgendeine, meist ornamentale Zeichnung aufgetragen. Anschließend wird das Gewebe in ein kaltes oder lauwarmes Farbbad getaucht. Hier färbt sich der Stoff, mit Ausnahme der mit Wachs bedeckten Stellen. Später, nachdem das Wachs entfernt worden ist, stehen diese klar auf dem gefärbten Grund.

Wenn wir mit einer Kindergruppe oder auch selber zum ersten Male Batikarbeiten ausführen wollen, so ist es gut, Vorübungen dafür zu machen. In technischer Hinsicht sind Papierbatik und Absprengtechnik dafür geeignet, in formaler Hinsicht: Wollfaden-Legefiguren, Schnurzugfeder-Gestaltungen mit der Redisfeder und das Auswägen farbiger oder gemusterter Flächen innerhalb einer Gesamtfläche.

Die Vorzeichnung für ein Batiktuch wird zweckmäßigerweise in Originalgröße auf Packpapier oder Transparentpapier – nicht zu kleinlich – ausgeführt. Wer Übung hat, „malt“ dann mit Wachs direkt auf den Stoff. Man kann sich mit einem weichen Bleistift die Umrisse vorher auch leicht angeben.“
Aus Werkbuch für Mädchen und für alle, die Freude am Werken haben, von Ruth Zechlin, 1963.
Das Buch, durch das ich entdeckt habe, was alles in meinen Händen steckt… auch wenn es nur schwarz-weiß ist.

“Bátik

Podemos encontrar hermosos trabajos antiguos de bátik de Japón, China, Rusia, Turquestán -de todos los lugares del Este asiático- en los museos. Hoy en día esta técnica del bátik sigue viva y está muy difundida como arte popular ante todo en Java y en la isla Madura. La técnica del bátik también llegó a Europa desde Java. Fue descripta por primera vez de manera exhaustiva en el libro "History of Java", editado en Londres en 1817 y cuyo autor fue el entonces gobernador inglés de Java, Stamford Raffles. Más tarde, en 1883, durante la exposición colonial en Ámsterdam, se hizo una muestra de la primera gran colección de trabajos japoneses de bátik, despertando mucho interés por doquier.

El procedimiento del bátik es, en breves palabras, el siguiente. Sobre un tejido se aplica cualquier dibujo, generalmente ornamental, con cera caliente. A continuación se sumerge el tejido en un baño frío o tibio de tintura. Allí se tiñe la tela, con excepción de las partes cubiertas con cera. Más tarde, una vez retirada la cera, estas partes se ubican claramente sobre el fondo teñido.

Cuando en un grupo de niños y niñas o cuando nosotros mismos queremos realizar un trabajo de bátik por primera vez, es aconsejable hacer unos ensayos antes. Apropiados para ellos, desde el punto de vista técnico, son la técnica de bátik sobre papel y la técnica del saltado de pintura; desde el punto de vista formal: figuras formadas por tendido de hilos de lana, creaciones con pluma Redis y a la búsqueda del equilibrio en superficies de color o estampadas dentro de una superficie total.

El bosquejo para una tela de bátik se realiza convenientemente en tamaño original sobre papel de embalaje o papel transparente -no demasiado minucioso. Quien tenga práctica, "dibuja" directamente con cera sobre la tela. También se pueden marcar levemente los contornos con un lápiz suave."
Tomado de Werkbuch für Mädchen und für alle, die Freude am Werken haben, de Ruth Zechlin, 1963.
El libro por medio del cual descubrí todo lo que había en mis manos… aun cuando solo está en blanco y negro.
Traducción: Ruth Schwittay