Er hängt ein Bild auf
Martin sieht zu, wie der Vater in seinem Zimmer ein Bild
aufhängt. Nach einer Weile fragt er: „Warum tust du das einlich?“
„Findest du nicht auch, dass es schöner wirkt, wenn da ein
Bild hängt? Sonst ist die Wand doch so leer. Und nun hängt da ein Bild, das ich
gerne leiden mag. Und das sehe ich mir nun jeden Tag an. Und dann habe ich
jeden Tag eine Freude.“
„Hm.“
„Und nun geh mal schön in die Küche und iss dein Frühstück
auf. Mutti hat es dir da hingestellt, vorhin, ehe sie ins Dorf gefahren ist.“
„Was is’n auf das Frühstück auf?“
„Ich glaube Leberwurst.“
„Mag ich geeern!“
„Ja, nun geh mal los.“
Beim Mittagessen erzählt Martin allen, er habe in seinem
Zimmer auch „schöne Bilder anner Wand aufgehängt“.
„Was für Bilder denn?“
„Aus mein Bilderbuch.“
„Nehe!“
„Wie hast du die Bilder denn an die Wand gehängt? Wie hast
du sie festgemacht?“
„Mit bisschen Leberwurst.“
Aus: Martin,
von Manfred Hausmann
Zeichnung von Eva Kausche-Kongsback
Él cuelga una imagen
Martín mira, como su padre cuelga un cuadro
en su cuarto. Después de un rato pregunta: "¿Por qué hacés eso en
realidad?"
"¿No te parece que queda más lindo,
cuando ahí hay una imagen? Sino la pared se ve tan vacía. Y ahora hay una
imagen ahí, que me gusta mucho. Y la voy a mirar todos los días. Y entonces
todos los días me pongo contento."
"Hm."
"Y ahora andá a la cocina y desayuná.
Mami te lo dejó preparado, antes de irse al pueblo."
"¿Qué hay arriba del desayuno?"
"Creo que paté de hígado."
"¡Me guuusta!"
"Bueno, entonces andá."
Durante el almuerzo Martín les cuenta a
todos que en su pieza también colgó "lindas imágenes en la pared".
"¿Qué imágenes?"
"De mi libro de cuentos."
"Madre mía", dice el padre,
"¿habrá clavado clavos en la pared?"
"¡Noo!"
"¿Y cómo colgaste las imágenes en la pared?
Digo, ¿cómo las pegaste?"
"Con un poquito de paté."
Tomado de: Martin,
de Manfred Hausmann
Traducción: Ruth Schwittay
Traducción: Ruth Schwittay
Dibujo de Eva
Kausche-Kongsback