Murga "Agarrate Catalina"
Canción final y Retirada[i]
Vivir,
aunque no sepas vivir
Aunque te cueste morir
Sobre estas tierras
Aunque te cueste morir
Sobre estas tierras
Dasein
Auch wenn du nicht leben kannst,
Auch wenn du nicht sterben kannst,
Auf dieser Erde
Vivir,
en esta jungla infernal
Bajo un reloj demencial
Detrás de un sueño
Bajo un reloj demencial
Detrás de un sueño
Dasein,
In diesem höllischen Busch
Im Wahnsinnsdruck dieser Zeit
Nur einem Traum hinterher.
Con la verdad
Como un candil
Como un candil
Contra el traidor
Contra el servil
Contra el servil
Mit der Wahrheit
Ein kleines Licht
Gegen Verrat,
Und Unterwurf
Nadie te puede decir adonde ir
Nadie te marca el destino
Nadie te puede enseñar como vivir
Nadie conoce el camino
Nadie te marca el destino
Nadie te puede enseñar como vivir
Nadie conoce el camino
Keiner kann sagen, wohin es gehen
soll.
Keiner kann zeig'n dir das
Schicksal.
Keiner kann weis'n, wie man weiter
leben soll
Und keiner kennt den Weg wirklich.
Hombres de mundo preparan su festín
Van a pedir tu cabeza
Van a pedir tu cabeza
Que cada buitre se lleve su botín
Me quedo con mi pobreza
Me quedo con mi pobreza
Weltmänner richten ihr großes Festmahl
an,
Werden von dir den Kopf fordern.
Nehm jeder Geier doch seine Beute
mit.
Ich bleibe bei meiner Armut.
Mi libertad
Mi cielo azul
Mi ángel guardián
La cruz del sur
Un corazón
Que compartir
La bendición
De ser feliz
Mi cielo azul
Mi ángel guardián
La cruz del sur
Un corazón
Que compartir
La bendición
De ser feliz
Mein’ Freiheit jetzt
Mein Himmel blau
Mein Engelsschutz
Das südlich Kreuz
Und auch ein Herz
Wird so geteilt.
Der Segen auch
Glücklich zu sein.
Niño del fin del mundo
Kindlein vom Ende der Welt
Te tocó nacer en el fin del mundo.
Te tocó nacer en un rincón del fin del mundo.
En el medio de un banquete de serpientes y chacales.
Te tocó nacer en un rincón del fin del mundo.
En el medio de un banquete de serpientes y chacales.
Te tocó crecer en este tiempo, en este inmenso montón de soledades.
Niño hijo de niños recién grandes,que el mundo envejece a los golpes.
Niño candilcito en la tormenta, puerta clandestina en la muralla.
Niño del fin del mundo, te traigo los abrazos que precises, mis últimas barricadas, todo el mundo por cambiar y el corazón
en esta retirada.
Du solltest in dieser Welt geboren werden.
Du solltes in einer Ecke dieser Welt geboren werden,
In einem Festschmaus von Schlangen und Schakalen.
Du solltes in dieser Zeit wachsen, die nichts als ein riesiger Berg von Einsamkeiten ist.
Kindlein, Sohn von Kindern, gerade mal erwachsen,
Die von der Welt Schlag auf Schlag gealtert worden sind.
Kindlein von Ende der Welt, kleines Lämpchen im Sturm, geheime Tür im Wall.
Kindlein vom Ende der Welt, ich biete dir all die Umarmungen,
die du brauchen solltes,
Meine letzten und armen Barrikaden, eine ganze noch zu verändernde Welt,
und das Herz
in diesem Abgang.
Niño
Que viniste a este mundo
Ojos inmensos
Y el alma clara.
Niño
de la tierra de nadie
Ángel de barro,
Abre tus alas.
¡Por favor!
Que viniste a este mundo
Ojos inmensos
Y el alma clara.
Niño
de la tierra de nadie
Ángel de barro,
Abre tus alas.
¡Por favor!
Kindlein,
das du in diese Welt kamst,
riesige Augen
Und eine klare Seel'.
Kindlein
Auf einer Niemandserde,
Engel aus Lehmschlamm,
Breit' deine Flügel aus.
Bitte sehr!
Un niño nació
En la ciudad
De un cielo gris,
En tempestad
Ein Kind ist geborn
In dieser Stadt,
Der Himmel grau,
Mitten im Sturm.
Un barrio, un país.
Una gota en el mar.
Una latitud.
Cuestión de azar.
Ein Viertel, ein Land
Nur ein Tropfen im Meer.
Dieser Breitengrad.
Zufälligkeit.
Un poco al Sur.
Un poco atrás.
Un mapa al revés.
Un edén sin lugar.
Etwas mehr Süd,
Weiter zurück.
Die Karte verdreht.
Ein Eden ohne Ort.
Un barquito en la mitad
De la furia de los vientos en alta mar
A merced del destino.
Marioneta de azafrán
En un circo despiadado y criminal
De un payaso mezquino.
Ein kleines Schiffchen mitten drin
In der Wut der Winde auf ganz hoher See,
Ausgeliefert dem Schicksale.
Marionetten aus Safran
Eines Zirkus,_erbarmungslos und kriminell,
Eines armseligen Clownes.
En las trincheras
Donde se pierden batallas
Con el tramposo
Que paga por sus medallas.
Im Schützengraben,
Wo Schlachten verloren werden
Mit dem Betrüger,
Der zahlet für sein' Medaillen.
Un ángel solo
Frente al caníbal de sus hermanos
Con una moneda sucia
En la blanca palma de sus manos.
Ist nur ein Engel
Vor dem Kannibalen seiner Brüder,
Mit der schmutzigen Münze
Auf der weissen Fläche seiner Hände.
Niño
Del fin del mundo.
Luz al final de mi llanto más profundo.
Yo que fui niño hasta ayer
Y el mundo me ha matado alguna vez,
Te puedo dar mi cruz
Y un pobre sueño.
Kindlein
Vom Ende der Welt.
Ein Licht am Ende meiner tiefsten Traurigkeiten.
Ich der Kind gestern noch war,
Die Welt mich irgendwann getötet hat,
Mein Kreuz geb ich dir ab,
Die armen Träume.
Sueño perdido en un mapa de ayer,
Viejos cuadernos sangrando poesía,
la profecía tenaz de un mundo mejor.
Auf gestrigen Karten verlorene Träume,
Blutende Dichtung in uralten Heften,
Die Prophezeiung einer besseren Welt.
La canción para borrar
De tus alas las cicatrices.
Contraseñas para entrar
Al secreto de los felices.
Dieses Lied, das heilen soll
Die Narben an deinen Flügeln.
Das Kennwort zum Eintreten
In das Geheimnis des Glückes.
Cada vez que sale el sol
Serena y furiosamente
Vas a sembrar con tu vida
Las semillas de un mundo perdido
Sobre un futuro recién nacido.
Immer, wenn die Sonn' aufgeht,
Ganz ruhig und auch ganz grimmig,
Wirst du mit deinem Leben säen,
Säen die Samen verlorener Welten
Auf einer neugeborenen Zukunft.
Por él construir en el barro
Nuevos mapas y nuevos caminos.
En la playa de los tiempos que vengan
Esconder un secreto de luz.
Dazu in den Lehm jetzt noch bauen
Neue Karten und ganz neue Wege.
In den Stränden der kommenden Zeiten
Ist versteckt das Geheimnis des Lichts.
Brilla el sol de un nuevo amanecer
Sobre un cielo que está por nacer.
Brilla el sol y vuelve a comenzar
Otro milagro de este ciclo sin final.
Al partir un beso y una flor
En este mundo misterioso de cartón.
Strahlt die Sonn' im neuen Tagsanbruch,
Auf dem Himmel, der noch grad entsteht.
Strahlt die Sonn' und's fängt von vorne an
Das neue Wunder dieses Kreislaufs ohne End.
Ciau, ein Kuss und eine Blum
Aus dieser geisterhaften Welt aus Pappkarton.
El mundo, efímero escenario
De nuestra pobre maravilla.
Die Welt, eine vergänglich Bühne
Unseres so armen Wunderwerkes.
El carnaval ya dio la función.
Un barrio perdido de trapo y cartón
Descuelga banderines de color
En este cielo de carbón.
Karnevalfei'r, die ist nun vorbei.
Verlorene Viertel aus Lump' und Karton
Sie hängen nun die bunten Fähnlein ab
Von diesem Himmel, kohlenschwarz.
Se va el camión, se baja el telón.
las tizas de colores en un pizarrón.
"Agarrate Catalina" dice adiós
a la barriada del corazón.
Der Truck, der ging, der Vorhang, der fiel.
Die Kreiden schrieben auf einer Tafel so bunt.
Der lieben Herzensnachbarschaft.
Adiós, adiós, carnaval,
mundo perdido y fugaz.
Guardame siempre un lugar
Para retornar.
Ade, ade, Karneval,
Die_ach so flüchtige Welt.
Erhalt uns immer_einen Platz
Wohin rückzukehrn.
Adiós, adiós, carnaval,
Por tu feliz brevedad.
La "Catalina" se va
Para regresar.
Ade, ade, Karneval
Für dein so flüchtiges Glück
Geht „Catalina“ nun ab
Um rückzukehrn.
Adiós, adiós, carnaval,
mundo perdido y fugaz.
Guardame siempre un lugar
Para retornar.
Ade, ade, Karneval,
Die_ach so flüchtige Welt.
Erhalt uns immer_einen Platz
Wohin rückzukehrn.
Adiós, adiós, carnaval,
Por tu feliz brevedad.
La "Catalina" se va,
La murga, que se va
Para regresar.
Ade, ade, Karneval,
Für dein so flüchtiges Glück
Geht „Catalina“ nun ab
Die Murga, die nun geht
Um rückzukehrn.
Adiós, adiós, carnaval,
mundo perdido y fugaz.
Guardame siempre un lugar
Para retornar.
Ade, ade, Karneval,
Die_ach so flüchtige Welt.
Erhalt uns immer_einen Platz
Wohin rückzukehrn.
Adiós, adiós, carnaval,
Por tu feliz brevedad.
La "Catalina" se va
Para regresar.
Ade, ade, Karneval
Für dein so flüchtiges Glück
Geht „Catalina“ nun ab
Um rückzukehrn.
[i] El repertorio de la murga responde generalmente a la estructura que
se describe a continuación. Esta estructura fue tomada del libro Sin Disfraz de
los uruguayos Lamolle y Lombardo:
A – Saludo o presentación: la duración aproximada es de cinco (5) minutos.
Antiguamente la murga tenía un presentador que se encargaba de introducir cada
uno de los cuadros del espectáculo, por lo tanto era lo primero que se
escuchaba.
Es en el saludo donde debe quedar definida la personalidad de la
murga, por lo cual es muy importante el poder de síntesis del letrista y del
arreglador.
B – El medio de la actuación incluye cuplés y eventualmente un
salpicón o popurrí:
Llamamos salpicón a una serie de cuartetas improvisadas según un
criterio de preguntas y respuestas dentro de las cuales cada par de cuartetas
se refiere a un tema de actualidad. La primera cuarteta presenta el tema y la
segunda remata en forma humorística o con una frase de neto contenido social.
El salpicón solía cantarse luego del saludo como otro cuadro independiente.
Actualmente, cuando existe, suele estar integrado al saludo o aparece
“disfrazado” de cuplé o formando parte de uno.
El popurrí tocaba menos cantidad de temas pero los desarrollaba más.
El popurrí propiamente dicho ha caído en desuso.
El cuplé es la parte central y de mayor importancia de la murga. A
lo largo del cuplé se dan picos de tensión pensados para mantener la atención
del público en cada tablado o escenario barrial.
Los cuplés tradicionales podían tener un personaje individual (el
solista o cupletero), que solía presentarse como ajeno a la murga, y otro
grupal: la murga, que dialogaba con el solista y le discutía e interrogaba
acerca del tema en cuestión. El solista era el encargado de hacer reír o llorar
al público de acuerdo a la situación.
Otro esquema bastante común fue el de los dos solistas (personajes
relacionados entre sí, frecuentemente opuestos) que daban su versión de las
cosas. En este caso uno completaba lo que el otro había empezado pero
cambiándole totalmente el sentido original.
C – La Retirada o Despedida: es más larga que la presentación,
comúnmente no supera lo diez (10) minutos. Esta es la parte que suelen
disfrutar más los murguistas porque por lo general es lo más lindo de cantar,
los arreglos son más cuidados y pulidos porque son el broche de oro del trabajo
del director.
La retirada suele estar dedicada a algo: persona, personaje
histórico, mitológico, o algo abstracto como los abuelos, las cosas que se
fueron, los murguistas de antes, etcétera. Esta última parte no tiene final, en
un momento se empieza a repetir un fragmento y la murga baja del escenario
cantando, sigue cantando abajo hasta que el canto se desvanece.
[i] Das Repertoire
der Murga entspricht im Allgemeinen
einer Struktur, die wie folgt beschrieben werden kann. Diese Struktur wurde aus
dem Buch Sin Disfraz der Uruguayer
Lamolle und Lombardo entnommen:
A – Gruß
oder Vorstellung: Die Dauer beträgt ca. (5) Minuten. Früher hatte die Murga einen Vorsteller, der dafür
sorgte, die einzelnen Szenen der Show einzuführen. Deswegen war es das Erste,
was man hörte.
Gerade im Gruß
muss das eigene Merkmal der Murga
festgelegt werden, darum ist die Zusammenfassungsfähigkeit des Texters und des Arrangeurs sehr wichtig.
B – In der
Vorstellung kommen Couplets und eventuell ein Salpicón oder ein Potpourri vor:
Wir nennen Salpicón eine improvisierte Vierzeiler-Reihe,
nach dem Kriterium der Fragen und Antworten, wobei in jeden Vierzeiler-Paar ein
aktuelles Thema behandelt wird. Der erste Vierzeiler stellt das Thema vor und
der zweite schließt es auf humoristische Art oder mittels einem Satz mit reinem
sozialen Inhalt. Der Salpicón wurde
nach dem Gruß als eine unabhängige Szene gesungen. Heutzutage, wenn er
vorkommt, ist er meist in den Gruß mit eingebaut oder erscheint
"verkleidet" als Couplet oder als ein Teil desselben.
Das
Potpourri streifte weniger Themen, aber entfaltete sie mehr. Das Potpourri an
sich ist in Vergessenheit geraten.
Das Couplet
ist das zentrale und wichtigste Stück der Murga.
Im Laufe des Couplets gibt es Spannungshöhepunkte, um die Aufmerksamkeit des
Publikums in jedem Bretterboden oder Bühne in jedem Viertel zu erhalten.
In den
traditionellen Couplets konnten individuelle Persönlichkeiten vorkommen (der
Solist oder Couplet-Sänger), der sich außerhalb der Murga vorstellte. Dazu kam die Gruppe: die Murga, die mit dem Solisten ein Zwiegespräch führte, mit ihm
diskutierte und ihm Fragen über das Thema stellte. Der Solist war dafür
zuständig, das Publikum zum Lachen oder zum Weinen zu bringen, je nach den
Umständen.
Ein anderes
Schema war das zweier Solisten (untereinander bezogene, oft gegensätzliche
Figuren), die ihre Version der Sachen zum Besten gaben. In diesem Fall, vervollständigte einer, was der andere begonnen hatte, aber indem er den Sinn ganz
auf den Kopf stellte.
C – Der
Abgang oder Abschied: Er ist länger als die Vorstellung, meist nicht länger als
zehn Minuten. Es ist der Abschnitt, der am meisten von den Murgisten genossen wird, denn es ist im Allgemeinen schöner zu
singen, die Arrangements sind sorgfältiger und ausgefeilter, denn sie sind der
goldene Abschluss der Arbeit des Leiters.
Der Abgang
ist oft irgendetwas gewidmet. Einer Person, einer geschichtlichen,
mythologischen Persönlichkeit, oder etwas Abstraktes wie die Großeltern, die
vergangenen Sachen, die Murgisten von
früher u. ä. Dieser letzte Teil hat kein Ende. Irgendwann wird mit der Wiederholung
eines Fragmentes begonnen und die Murga
steigt singend von der Bühne und entfernt sich, bis der Gesang sich
auflöst.
[ii] “Agarrate
Catalina” ist der Name der Murgagruppe. Wörtlich bedeutet er “Halt dich fest,
Catalina”, bedeutet aber im Allgemeinen: “Aufgepasst, jetzt kommst’s heftig”.
Letras tomadas de: http://letras.com/agarrate-catalina/1047139/
Texto explicativo tomado de: LA BUENA MOZA
Murga Uruguaya en Mendoza
María Emilia Puebla
Mendoza, Julio de 2003
Traducción al alemán, para acompañar cantando: Ruth Schwittay
Liedertexte aus: http://letras.com/agarrate-catalina/1047139/
Erklärender Text aus: LA BUENA MOZA
Murga Uruguaya in Mendoza
María Emilia Puebla
Mendoza, Juli 2003
Übersetzung ins Deutsche, zum Mitsingen: Ruth Schwittay