27 nov 2012

Un arbolito como calendario de Adviento


Ein Bäumchen als Adventskalender


Preparar 24 rollitos vacíos de papel higiénico y cargarlos con sorpresitas para cada uno de los días entre el 1º y el 24 de diciembre.


24 leere Klopapierrollen sammeln und mit kleinen Überraschungen füllen, eine für jeden Tag zwischen dem 1. und dem 24. Dezember.


Colocar un rollito sobre un cuadrado de papel crepé. Llevar los cuatro vértices hacia arriba y cerrar la abertura superior a manera de caramelo.


Jedes Röllchen auf ein Stück Krepppapier stellen. Die vier Ecken nach oben zusammenführen und die obere Öffnung wie ein Bonbon schliessen.



Imprimir números del 1 al 24 y recortarlos. Pegar un número en cada rollito.

Nummern von 1 bis 24 ausdrucken und ausschneiden. Eine Nummer auf jedes Röllchen kleben.






Forrar tres de los rollitos con papel marrón para el tronco.

Für den Stamm, drei Röllchen mit braunem Papier beziehen.



Cuando los 24 rollitos estén envueltos, se puede comenzar con el armado del arbolito.

Wenn alle 24 Röllchen bezogen sind, kann mit dem Bäumchenbau begonnen werden.




Primero pegamos seis rollos entre sí. Luego colocamos pegamento para la segunda fila de cinco rollos.


Zuerst kleben wir sechs Rollen zusammen. Dann tragen wir Klebstoff für die zweite Reihe von fünf Rollen auf.





Cada fila tiene un rollo menos que la anterior.


Jede Reihe hat eine Rolle weniger als die vorherige.




Ahora preparamos el tronco. Yo ya coloqué la cinta debajo


Jetzt bereiten wir den Stamm vor. Ich habe schon das Band darunter gelegt.



Cuando el pegamento se seque un poco, podemos pegar el arbolito sobre el tronco. Si el relleno es muy pesado, conviene atar todo con una cinta. Yo la suelo atar bastante atrás, para que la construcción no se incline hacia adelante, porque atrás hay más volumen de papel.

Wenn der Klebstoff etwas angetrocknet ist, können wir das Bäumchen auf den Stamm kleben. Wenn die Füllung zu schwer ist, ist es angebracht, alles mit einem Band zusammenzuhalten. Ich bringe es eher hinten an, damit  die Konstruktion sich nicht nach vorne beugt, denn hinten ist das Papiervolumen grösser.


Como la curiosidad suele ser muy grande, le pegamos un papel sobre la parte posterior, como para no tentar...





Da die Neugier oft sehr gross ist, kleben wir ein Papier auf die Rückseite, um nicht in Versuchung zu führen...




¡Que el tiempo de Adviento les regale lindos momentos con los niños y las niñas!
Dass die Adventdszeit euch schöne Stunden mit den Kindern beschere!

Texto y fotos: Ruth Schwittay
Text, Übersetzung und Fotos: Ruth Schwittay 

11 nov 2012


Sie rettet eine Fliege


Mit flinken Händen schält Isabel, auf dem Gartenstuhl sitzend, einen Fallapfel, schneidet ihn in acht Teile, entfernt das Gehäuse und lässt die Spelten in den großen Kochtopf fallen, der neben ihr steht. Dann kommt der nächste Apfel an die Reihe.
Andreas hat sich’s in einem Liegestuhl am Rande der Terrasse bequem gemacht und sieht ihr zu. Hin und wieder wirft sie ein Apfelstückchen zu ihm hinüber, das er auffängt und verspeist.
„Da könnt ihr nun sagen, was ihr wollt“, beginnt sie, „aber das Telefon richtet nichts als Unheil an.“
„Was ist denn nun schon wieder vorgefallen?“
„Als ich vorhin den Milchtopf aus der Speisekammer holte, zappelte wahrhaftig eine Fliege darin herum. Aber meinst du, ich hätte sie in Ruhe herausfischen können? Nein, das elende Telefon musste klingeln. Hinterher war die Fliege natürlich ertrunken. Ich habe sie dann auf den Küchentisch gesetzt und Wiederbelebungsversuche gemacht. Man darf sie nämlich nicht auf den Rücken legen, sonst gerät die Milch in ihre Atmungsvorgänge.“
„Wo hinein?“ fragt Andreas.
„Wo sie mit atmet. Du weißt ganz genau, was ich meine. Aber sie hatte so viel Milch um sich herum, dass ich sie erst einmal mit Zeitungspapier trocken saugen musste. Und dann habe ich ihre Beine bewegt mit zwei Streichhölzern, bis sie wieder zu sich kam. Sie machte ihren Kopf sauber und…“
Isabel hörte auf zu sprechen, legte das Messer langsam auf ihren Schoss und schlägt mit einer leichten Bewegung eine Fliege toto, die auf ihrem linken Unterarm herumläuft.
„Sie machte ihren Kopf und die Flügel sauber, bis sie wieder hübsch war und davonsummen konnte.“
„Und eine halbe Stunde später“, sagt Andreas, „wurde sie von einer Dame namens Isabel erschlagen.“
„Wieso?"
„Gerade eben auf deinem Arm. Frauenlogik. Und wenn es nicht dieselbe war, dann war es doch eine Fliege. Die eine wird gerettet, die andere verworfen. Prädestination.“
„Das ist etwas ganz anderes, ob ich zusehe, wie die eine sich zu Tode quält, oder ob ich die andere kurzerhand erschlage.“
„Na, weißt du, tot ist tot.“
„Aber sterben ist nicht sterben.“
„Sie war aber doch schon so gut wie gestorben, die in der Milch.“
Isabel lehnt sich zurück. „Du, jetzt ist mir mit einem Male etwas klargeworden… Magst du noch ein Stück Apfel?“
„Gern.“

„Hier. Jetzt ist mir mit einem Male klargeworden, warum ihr Männer alles falsch macht. Ihr betrachtet immer eine Begebenheit genauso wie die andere, obwohl doch jede eine Sache für sich ist. Männerlogik. Männerlogik ist furchtbar falsch. Ich dagegen betrachte das Andere als etwas anderes. Und das ist richtig. Das ist das Leben.“
„Hm“, sagt Andreas.
Aus: Isabel, von Manfred Hausmann

Ella salva una mosca

Sentada en una silla de jardín, Isabel pela una manzana de las que se cayeron del árbol, la corta en ocho partes, le retira el corazón y deja caer las tajadas en la gran olla que se encuentra a su lado. Después sigue le toca a la siguiente manzana.

Adreas se puso cómodo en una reposera al borde de la terraza y la observa. De vez en cuando ella le tira un trozo de manzanas, que él intercepta y come.
“Digan lo que digan," comienza ella, "pero el teléfono no hace otra cosa que desastres.”
“¿Qué cosa pasó ahora?”
“No lo vas a creer, pero cuando hace un rato busqué la jarra con leche de la despensa, pataleaba una mosca en medio de ella. ¿Creés que la pude pescarla tranquilamente de allí? No, el teléfono desgraciado tuvo que sonar. Después la mosca por supuesto se había ahogado. La puse sobre la mesa de la cocina e intenté reanimarla. Porque no se la debe colocar de espaldas, sino la leche se mete en sus procedimientos de respiración.”
“¿Adónde se mete?” pregunta Andreas.
“Por donde respira. Sabés muy bien, a qué me refiero. Pero tenía tanta leche alrededor, que primero tuve que secarla con papel de diario. Después le moví las patas con dos fósforos, hasta que volvió en sí. Se limpió la cabeza y...”
Isabel dejó de hablar, colocó lentamente el cuchillo en su falda y con un movimiento liviano mata una mosca, que camina sobre su antebrazo izquierdo.
“Se limpió su cabeza y sus alas, hasta que volvió a estar linda y pudo salir volando.”
“Y media hora más tarde", dice Andreas, "fue asesinada por una dama llamada Isabel.”
“¿Por qué?”        

“Recién, sobre tu brazo. Lógica femenina. Y aunque no haya sido la misma, sin embargo era una mosca. Una es salvada, la otra es descartada. Predestinación.”
“Es muy otra cosa, si observo como la una sufre hasta morir, o si mato a la otra sin más.”
“Bueno, muerto es muerto, sabés.”
“Pero morir no es morir.”
“Pero si ya estaba prácticamente fallecida, la de la leche.”
Isabel se echa para atrás. “Che, de pronto me di cuenta de algo... ¿Querés otro trozo de manzana?”
“Dale.”
“Tomá. De pronto me di cuenta ahora, por qué ustedes los hombres hacen todo mal. Siempre consideran un acontecimiento igual al otro, a pesar de que cada uno es una cosa aparte. Lógica masculina. La lógica masculina está muy equivocada. En cambio yo considero lo otro como otra cosa. Y eso es lo correcto, Eso es la vida.”
“Hm”, dice Andreas.
Tomado de: Isabel, de Manfred Hausmann
Traducción: Ruth Schwittay




4 nov 2012


Acertijo interesante,

LÉANLO VARIAS VECES, BUSQUEN LA SOLUCIÓN Y RECIÉN SÓLO SI NO PUDIERON DESCUBRIRLA, RECURRAN A LA RESPUESTA.

Recuerde que no hay trampas, no hay cosas escondidas, todo está a la vista. 

Algo más: si no conoce el ejemplo, permítame una sugerencia. Trate de pensarlo solo porque vale la pena, en particular, porque demuestra que lo que usted cree sobre usted mismo a lo mejor no es tan cierto. O, en todo caso, es incompleto.


Antonio, padre de Roberto, un niño de 8 años, sale manejando desde su casa en la Capital Federal y se dirige rumbo a Mar del Plata. Roberto, va con él. En el camino se produce un terrible accidente. Un camión, que venía de frente, se sale de su sector de la autopista y embiste de frente al auto de Antonio.

El impacto mata instantáneamente a Antonio, pero Roberto sigue con vida. Una ambulancia de la municipalidad de Dolores llega casi de inmediato, advertida por quienes fueron ocasionales testigos, y el niño es trasladado al hospital.
No bien llega, los médicos de guardia comienzan a tratar al nene con mucha dedicación pero, luego de charlar entre ellos y estabilizarle las condiciones vitales, deciden que no pueden resolver el problema de Roberto. Necesitan consultar. Además, advierten el riesgo de trasladar al niño y, por eso, deciden dejarlo internado allí, en Dolores.

Luego de las consultas pertinentes, se comunican con el Hospital de Niños de la Capital Federal y finalmente conversan con una eminencia en el tema a quien ponen en autos de lo ocurrido.
Como todos concuerdan que lo mejor es dejarlo a Roberto en Dolores, la eminencia decide viajar directamente desde Buenos Aires hacia allá. Y lo hace.

Los médicos del lugar le presentan el caso y esperan ansiosos su opinión. Finalmente, uno de ellos es el primero en hablar: '¿Está usted en condiciones de tratar al nene?', pregunta con un hilo de voz. Y obtiene la siguiente respuesta: '¡Cómo no lo voy a tratar si es mi hijo!'.

Bien, hasta aquí, la historia. Está en usted el tratar de pensar una manera de que tenga sentido. Como no compartimos la habitación, o donde sea que usted esté, le insisto en que no hay trampas, no hay nada oculto... Y antes de que lea la solución, quiero agregar algunos datos:
a) Antonio no es el padrastro.
b) Antonio no es cura.

Ahora sí, lo dejo a usted y su imaginación. Eso sí, le sugiero que lea otra vez la descripción del problema y, créame, es muy, muy sencillo.
Texto: Adrián Penza
Imágenes:
Solución: dentro de unos pocos días en comentarios

Interessantes Rätsel

LEST DIE GESCHICHTE BITTE MEHRMALS DURCH, VERSUCHT DIE LÖSUNG ZU FINDEN UND NUR WENN IHR ES GAR NICHT LÖSEN KÖNNT, DANN SUCHT DIE ANTWORT IN DEN KOMMENTAREN.

Denkt daran, dass es keine Täuschung ist, dass nichts versteckt ist und alles offen zu lesen ist.

Antonio, Vater von Roberto, ein 8jähriges Kind, fährt mit dem Auto von seiner Wohnung in der Hauptstadt Richtung Mar del Plata. Roberto fährt mit ihm. Unterwegs geschieht ein fürchterlicher Unfall. Ein LKW, der von vorne kam, verlässt seine Spur auf der Autobahn und fährt von vorne voll auf Antonios Auto.

Der Aufprall tötet Antonio sofort, aber Roberto überlebt. Ein Krankenwagen der Gemeinde Dolores ist fast sofort zur Stelle, benachrichtigt von den zufälligen Zeugen, so dass das Kind schnell ins Hospital gebracht wird.

Kaum dort angekommen, beginnen die Bereitschaftsärzte, das Kind mit viel Hingabe zu behandeln, aber nach einer Unterredung zwischen ihnen und nachdem die wichtigsten Vitalfunktionen wieder hergestellt sind, gestehen sie sich ein, dass sie Robertos Lage nicht mehr verbessern können. Sie brauchen Beratung. Außerdem sind sie sich der Gefahr einer Überführung bewusst, weshalb sie sich dafür entscheiden, den Jungen in Dolores zu belassen.

Nach den nötigen Anfragen, rufen sie das Kinderspital der Hauptstadt an und können schließlich mit einer Eminenz im Thema reden und ihr erklären, um was es sich handelt.
Alle sind sich einig darüber, Roberto in Dolores zu lassen, und die Eminenz entscheidet sich, direkt von Buenos Aires dorthin zu fahren. Was sie dann auch macht.

Die örtlichen Ärzte erklären den Fall und warten sehnlichst auf eine Meinung. Schließlich fragt einer von ihnen: Sind Sie in der Lage, dem Kind zu helfen? fragt er mit leiser Stimme. Und erhält folgende Antwort: Natürlich werde ich ihn behandeln, es ist doch mein Sohn!

Gut, bis hierher die Geschichte. Es liegt jetzt an euch, darüber nachzudenken, wie dies einen Sinn haben kann. Da wir uns nicht im selben Raum befinden, oder wo immer ihr gerade seid, weise ich nochmals darauf hin, dass es sich um keine Täuschung handelt; es ist alles offen dargelegt... Und bevor ihr zur Lösung greift, möchte ich noch einige Daten hinzufügen:
a) Antonio ist nicht der Stiefvater.
b) Antonio ist kein Priester.

Jetzt aber lasse ich euch mit eurer Phantasie allein. Ich rate euch nochmals, lest die Beschreibung der Geschichte noch einmal durch, und glaubt mir, es ist ganz, ganz leicht.
Text: Adrián Paenza
Übersetzung: Ruth Schwittay
Bilder:
Lösung: in einigen wenigen Ragen in den Kommentaren.

25 oct 2012


„Batik

Wir können in den Museen schöne alte Batikarbeiten aus Japan, China, Russland, Turkestan – aus allen Teilen Ostasiens – finden. Heute ist das Batiken vor allem auf Java und der Insel Madura lebendig und als Volkskunst verbreitet. Von Java aus kam die Batik-Technik auch nach Europa. Sie wurde zum ersten Mal in dem Buch „History of Java“, das 1817 in London erschien und von dem damaligen englischen Gouverneur auf Java, Stamford Raffles, stammt, ausführlich beschrieben. Später, auf der Kolonialausstellung in Amsterdam 1883, wurde die erste größere Sammlung von japanischen Batikarbeiten gezeigt und erregte überall Großes Interesse.

Der Vorgang des Batikens ist, kurz gefasst, so: Auf ein Gewebe wird mit heißem Wachs irgendeine, meist ornamentale Zeichnung aufgetragen. Anschließend wird das Gewebe in ein kaltes oder lauwarmes Farbbad getaucht. Hier färbt sich der Stoff, mit Ausnahme der mit Wachs bedeckten Stellen. Später, nachdem das Wachs entfernt worden ist, stehen diese klar auf dem gefärbten Grund.

Wenn wir mit einer Kindergruppe oder auch selber zum ersten Male Batikarbeiten ausführen wollen, so ist es gut, Vorübungen dafür zu machen. In technischer Hinsicht sind Papierbatik und Absprengtechnik dafür geeignet, in formaler Hinsicht: Wollfaden-Legefiguren, Schnurzugfeder-Gestaltungen mit der Redisfeder und das Auswägen farbiger oder gemusterter Flächen innerhalb einer Gesamtfläche.

Die Vorzeichnung für ein Batiktuch wird zweckmäßigerweise in Originalgröße auf Packpapier oder Transparentpapier – nicht zu kleinlich – ausgeführt. Wer Übung hat, „malt“ dann mit Wachs direkt auf den Stoff. Man kann sich mit einem weichen Bleistift die Umrisse vorher auch leicht angeben.“
Aus Werkbuch für Mädchen und für alle, die Freude am Werken haben, von Ruth Zechlin, 1963.
Das Buch, durch das ich entdeckt habe, was alles in meinen Händen steckt… auch wenn es nur schwarz-weiß ist.

“Bátik

Podemos encontrar hermosos trabajos antiguos de bátik de Japón, China, Rusia, Turquestán -de todos los lugares del Este asiático- en los museos. Hoy en día esta técnica del bátik sigue viva y está muy difundida como arte popular ante todo en Java y en la isla Madura. La técnica del bátik también llegó a Europa desde Java. Fue descripta por primera vez de manera exhaustiva en el libro "History of Java", editado en Londres en 1817 y cuyo autor fue el entonces gobernador inglés de Java, Stamford Raffles. Más tarde, en 1883, durante la exposición colonial en Ámsterdam, se hizo una muestra de la primera gran colección de trabajos japoneses de bátik, despertando mucho interés por doquier.

El procedimiento del bátik es, en breves palabras, el siguiente. Sobre un tejido se aplica cualquier dibujo, generalmente ornamental, con cera caliente. A continuación se sumerge el tejido en un baño frío o tibio de tintura. Allí se tiñe la tela, con excepción de las partes cubiertas con cera. Más tarde, una vez retirada la cera, estas partes se ubican claramente sobre el fondo teñido.

Cuando en un grupo de niños y niñas o cuando nosotros mismos queremos realizar un trabajo de bátik por primera vez, es aconsejable hacer unos ensayos antes. Apropiados para ellos, desde el punto de vista técnico, son la técnica de bátik sobre papel y la técnica del saltado de pintura; desde el punto de vista formal: figuras formadas por tendido de hilos de lana, creaciones con pluma Redis y a la búsqueda del equilibrio en superficies de color o estampadas dentro de una superficie total.

El bosquejo para una tela de bátik se realiza convenientemente en tamaño original sobre papel de embalaje o papel transparente -no demasiado minucioso. Quien tenga práctica, "dibuja" directamente con cera sobre la tela. También se pueden marcar levemente los contornos con un lápiz suave."
Tomado de Werkbuch für Mädchen und für alle, die Freude am Werken haben, de Ruth Zechlin, 1963.
El libro por medio del cual descubrí todo lo que había en mis manos… aun cuando solo está en blanco y negro.
Traducción: Ruth Schwittay

12 oct 2012


Testimonios de estudiantes del Albergue JUM sobre el 12 de octubre

“Para nuestra comunidad es un día de duelo porque vino gente desconocida a usurpar nuestro territorio, a someternos a una vida que no se conocía, discriminación porque nos veían diferentes; diferentes en muchos sentidos.”
“Creemos que esta fecha es para ponernos a reflexionar sobre lo sucedido y lo que queremos cambiar y como lo haremos…”

“El 12 de octubre de 1492 Colón queriendo descubrir una ruta mas corta para llegar a Asia; pero nunca imaginó que descubriría otro continente, que él consideraría como indio, por la forma de vestimentas, de allí surge la conquista de nuevas tierras buscando la riqueza que había.  Así a través de la riqueza surgen las matanzas de los pueblos nativos (indios).Por eso el día 12 de octubre tenemos que reflexionar y analizar los hechos sucedidos sobre la matanza de los pueblos originarios.”

“El 11 de octubre fue el último grito de los pueblos originarios de América y el 12 de octubre del mismo año 1492 fue una masacre en las diversidades culturales.”

“ El 12 de octubre nada que celebrar”  el 12 de octubre de 1492 se inicia el mas grande genocidio de la historia de la humanidad que generó la muerte de millones de aborígenes, la desaparición  de centenarias civilizaciones, el saqueo de sus riquezas y la destrucción de sus culturas…”

Texto y fotos tomados de la página de Jum-Junta Unida de Misiones, el jueves, 11 de octubre de 2012.

Aussagen über den 12.Oktober der Studierenden in der JUM-Unterkunft 

„Für unser Volk ist es ein Trauertag, denn unbekannte Menschen kamen und haben sich unser Land angeeignet, uns ein Leben aufgebürdet, das wir nicht kannten, sind diskriminiert worden, weil man uns als anders wahrnahm; anders in vieler Hinsicht.“

„Wir glauben, dass dieser Tag dazu da ist, um über das Geschehene nachzudenken und was wir ändern wollen und wie wir es machen werden...“

„Am 12. Oktober 1492 wollte Kolumbus einen kürzeren Weg nach Asien entdecken; aber er hat sich nicht vorstellen können, dass er einen anderen Kontinent entdecken würde, den er als indisch betrachten würde, wegen der Kleidungsart, von da an begann die Eroberung des neuen Landes, immer auf der Suche nach den Reichtümern, die es dort gab.  So kam es, dass durch die Reichtümer die großen Massaker an den einheimischen Völkern, den Indios, geschahen. Darum sollen wir am 12. Oktober über die Massaker an den Ursprungsvölker denken.“


„Am 11. Oktober gab es den letzte Schrei der Urspungsvölker in Amerika und am 12. Oktober desselben Jahres 1492 begann ein Massaker der kulturellen Verschieden- artigkeiten.“


„Am 12. Oktober gibt es nichts zu feiern. Am 12. Oktober 1492 begann der größte Völkermord der Weltgeschichte, der der Tod für Millionen von Aborigines bedeutete, das Verschwinden von jahrhundertalten Zivilisationen, die Plünderung ihrer Reichtümer und die Zerstörung ihrer Kulturen...“

Text und Fotos aus der Seite von Jum-Junta Unida de Misiones, am Donnerstag, dem 11 Oktober 2012.Übersetzung: Ruth Schwittay

28 sept 2012


Animales de papel

Tiere aus Papier

El búho

Eine Eule









1- Poné una hoja cuadrada sobre la mesa. Dobla y volvé a abrir a lo largo de la diagonal AC. Apoyá los lados AB y AD sobre la diagonal AC.

1- Lege ein viereckiges Blatt Papier auf den Tisch. Falte die Diagonale AC und öffne das Blatt wieder. Falte die Seiten AB und AD auf die Diagonale AC.

2- Doblá la punta hacia adentro. Doblá hacia adelante el ángulo B y el ángulo D a lo largo de las líneas discontinuas 1 y 2.


2- Falte die Spitze nach innen. Falte die Winkel B  und D nach vorne, entlang der gestrichelten Linien 1 und 2.


3- Tomá el ángulo C y doblalo hacia adelante siguiendo la línea discontinua.


3- Falte den Winkel C nach vorne entlang der gestrichelten Linie.






4- Seguí con la realización de las orejas. Para ello, doblá hacia atrás los dos ángulos E y F, siguiendo la línea de puntos. Doblá ahora hacia adelante por la línea discontinua.

4- Mache jetzt mit den Ohren weiter. Dazu falte die Winkel E und F entlang der gepunkteten Linie. Jetzt falte sie nach vorne entlang der gestrichelten Linie.


5- Para realizar el pico característico del búho, doblá primero hacia atrás y luego hacia adelante el ángulo C. Doblá hacia atrás la línea punteada superior. Realizá la cabeza del búho, doblando hacia atrás y hacia adelante justo por debajo del pico.

5- Für den so charakteristischen Schnabel der Eule, falte den Winkel C zuerst nach hinten und dann nach vorne. Über die gestrichelte Linie falte nach hinten. Mache jetzt den Eulenkopf, indem du ihn zuerst nach hinten und dann nach vorne genau unter dem Schnabel faltest.


6- Doblá hacia atrás los ángulos G y H. Repetí el mismo pliegue hacia atrás para la punta A. Volvé a doblar la punta A hacia adelante. Así realizaste su cola.

6- Falte die Winkel G und H nach hinten. Wiederhole dasselbe nach hinten mit der Spitze A. Falte die Spitze A wieder nach vorne. So hast du den Schwanz gemacht.


7- Pasá ahora a las patas: para realizarlas basta simplemente doblar hacia atrás y luego hacia adelante los ángulos I y L. Doblá los ángulos F y E hacia adentro de las orejas, siguiendo la línea discontinua.

7- Jetzt kommen die Beine dran: Dazu falte einfach die Winkel I und L zuerst nach hinten und dann nach vorne. Falte die Winkel F und E in die Ohren hinein, entlang der gestrichelten Linie.


8- El búho terminado.
8- Die fertige Eule.

De: Animales de papel. Cómo hacer muchos amigos... de papel.
De: Emanuele Azzitá
Aus: Animales de papel. Cómo hacer muchos amigos... de papel. 
Von Emanuele Azzitá
Übersetzung: Ruth Schwittay

14 sept 2012


Der Dill – Anethum graveolens

Doldenblütler


Erschrecken Sie nicht, wenn sie in einer herrlich duftenden Gemüsesuppe kleine Küchentierchen, braune flache Samen ähnlich, schwimmen sehen. Es sind tatsächlich Samen, Dillsamen, die davon zeugen, dass hier mit Liebe gekocht wird. Vom Dill kennen wir meistens nur die hauchfeinen verästelten Blättchen, die fast nicht vom Fenchelkraut zu unterscheiden sind. Beide suchen mit dem Filigrangewebe ihrer Blätter möglichst viel Sonnenlicht einzufangen. Fenchel oder Dill? Die Nase gibt uns die Antwort, wenn wir ein Blättchen verreiben. Fenchel erinnert stark an Anis; der Dill hingegen gibt sich eher kühl, erfrischen, dezent.
Die einjährige Pflanze treibt im Frühjahr rasch einen langen hellgrünen, glatten Stängel, der über einen Meter hoch werden kann. Die feinen nadeldünnen Blättchen und eine gelbe Blütendolde geben den Dill das elegante Aussehen.
Zart und kühl ist das Aroma, das kein Kochen erträgt. Den berühmten Dillsaucen zu Rindfleisch, Kartoffeln, Fischen wird das frisch gehackte Kraut erst zuletzt beigegeben.
Als fast klassisches Essiggewürz, zum Einmachen von Cornichons, Gurken, Champignons und natürlich für alle sommerlichen Salate gehört der Dill auch im kleinsten Kräutergarten einen Platz. In dunklen Suppen, wie Gemüsesuppe, Oxtail, Turtle Soup oder an kaltem Sauerkraut ist zerstoßener Dillsamen richtig am Platz.
Aus: Gewürzkräuter vom duftenden Garten zum Kochtopf
Robert Quinche, Eugen Bossard
Zeichnung: Martha Seitz

El eneldo – Anethum graveolens

Umbelífera


No te asustes, si en una sopa de verdura de aroma riquísimo encontrás nadando pequeños animalitos de la cocina, marrones y chatitos, parecidos a semillas. En realidad son semillas, semillas de eneldo, que atestiguan que aquí se está cocinando con amor. Del eneldo en general sólo conocemos las hojitas muy finas y muy ramificada, que casi no se pueden distinguir de las hojas del hinojo. Con este tejido de filigrana, ambas plantas buscan recoger con sus hojas la mayor cantidad posible de la luz solar. ¿Hinojo o eneldo? La nariz nos dará la respuesta, cuando trituremos una hojita entre los dedos. El hinojo recuerda mucho al anís; en cambio el eneldo se da más bien fresco, refrescante, discreto.
En la planta anual en primavera crece rápidamente un tallo largo y liso verde claro, que puede llegar a medir más de un metro. Las finas hojitas y una inflorescencia amarilla en forma de umbela le dan al eneldo su aspecto elegante.
Suave y fresco es el aroma, que no soporta la cocción. A las famosas salsas de eneldo para acompañar carne de res, papas, pescados, se le agrega la hierba finamente picada recién al final.
Dado que es una hierba clásica para los encurtidos, para hacer conservas de pepinillos, pepinos, champiñones y por supuesto para todas las ensaladas veraniegas, el eneldo debería tener su lugar aun en el jardín de hierbas aromáticas más pequeño. También las sopas oscuras como las de verdura, de cola de buey, de tortugas o en el chucrut frío son el lugar correcto para la semilla de eneldo triturada.

De: Gewürzkräuter vom duftenden Garten zum Kochtopf
Robert Quinche, Eugen Bossard
Traducción. Ruth Schwittay
Foto: http://innocentprimate.files.wordpress.com/2009/02/dill.jpg