26 abr. 2012


Für diesen ersten Eingang in diesem „Blog“ möchte ich ein Lied aus meiner aller ersten Kindheit mit euch teilen, das schon in sich selbst eine ganze Geschichte ist…

Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will mein Zwieblein gießen,
Steht ein bucklig Männlein da,
Fängt gleich an zu niesen.

2. Will ich in mein Küchel gehen,
Will mein Süpplein kochen,
Steht ein bucklig Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.





3. Will ich auf mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen,
Steht ein bucklig Männlein da,
Tut mir'n Krug wegschnappen.

4. Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen,
Steht ein bucklig Männlein da,
Läßt das Rad nicht gehen.

5. Will ich in mein Stüblein gehen,
will mein Müsslein essen,
Sitzt ein bucklig Männlein da,
hat’s schon halber gessen.
6. Will ich auf mein Boden gehn,
Will mein Hölzlein holen,
Steht ein bucklig Männlein da,
Hat mir's halber g'stohlen.
7. Will ich an mein Bänklein knie'n,
Will ein bisschen beten,
Steht ein bucklig Männlein da,
Fängt gleich an zu reden:

8. "Liebes Kindlein, ach, ich bitt', 
bet' für's bucklig Männlein mit".
Aus: Des Knaben Wunderhorn.

En ocasión de la primera entrada de este "blog", quiero compartir con ustedes una canción de mi primerísima infancia, la que en sí misma ya es toda una historia…
(Intenté traducirla de manera tal, que se pueda cantar sobre la misma melodía).

Siempre que a mi huerta yo voy,
a regar mis plantas,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
comenzando a estornudar.












3. Cuando a la baulera yo voy,
a buscar un leño,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
casi me lo roba.













5. Cuando a mi sala yo voy,
a comer mis papas,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
casi no deja nada.













7. Cuando sólo me quiero hincar
a rezar un poco,
el feo gnomo ya se encuentra allí, 
hablando como loco:




2. Siempre que en mi cocina estoy,
preparando sopa,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
rompiéndome la olla.












4. Cuando a mi sótano voy,
a buscarme vino,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
sacándome la jarra.












6. Cuando hago la rueca girar,
para hilar mis hilos,
el feo gnomo ya se encuentra allí,
y me frena la rueda.












8. "Niña buena, haz un bien:
por el gnomo reza también".


Traducción: Ruth Schwittay.

Fuentes:



No hay comentarios:

Publicar un comentario